ثبت نام با موفقیت انجام شد!
لطفا لینک ارسال شده به ایمیل را دنبال کنید

سرودۀ وزارت خارجه روسیه در مورد جان کری

© Sputnik / The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federationخانم ماریا زاخاروا، سخنگوی رسمی وزارت خارجه روسیه
خانم ماریا زاخاروا، سخنگوی رسمی وزارت خارجه روسیه - اسپوتنیک افغانستان
سخنگوی وزارت خارجه روسیه درباره جان کری شعر سرود

ماریا زاخاروا به این سوال که چرا جان کری اینقدر زیاد تلیفون کرده و به مسکو سفر می کند به چنین شکل منحصربفردی پاسخ داد.

خانم زاخاروا گفت:

" پاسخ واضح است. چون مسائل جهان درج دستور کار روابط بین الملل قرار دارند. طوری که اکنون همه ما می بینیم این مسائل منحصرا و فقط می توانند با شرکت روسیه حل شوند".

سخنگوی وزارت خارجه روسیه سپس به شعرسرائی پرداخته و شعر مشهور رابرت برنز به ترجمه ساموئل مارشاک به نام "قلب من در کوه هاست" را به شکل دیگری عرضه و قرائت کرد. این شاعر اسکاتلندی در متن اصلی درباره دلتنگی برای وطن سروده است. زاخاروا متن این شعر را به چنان شکلی تغییر داده که شعر از طرف شخص ثالثی سروده شده و شخصیت اصلی مردی به نام جان است که دلش برای مسکو تنگ می شود.

زاخاروا ترجمه آزاد شعر رابرت برنز را به این شکل قرائت کرد:

" قلب او اکنون و در آینده در مسکو است. قلب او درمسکوست، چون خرس روسی در آنجاست. او خرس خاکستری آمریکایی را تمنا ندارد؛ بلکه به فکر کرملین است. دل جان در مسکوست و مهم نیست که خانه اش کجاست".

 

 

 

 

نوار خبری
0
ابتدا جدیدها ابتدا قدیمی ها
loader
پخش زنده
Заголовок открываемого материала
برای شرکت در گفتگو
ورود به سیستمیا ثبت نام کنید
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала